当前位置:首页 > 问答大全 > 英语高手请进,帮忙翻译一段文字,急!

英语高手请进,帮忙翻译一段文字,急!

被浏览: 0次 2023年08月03日 08:08
热门回答(2个)
游客1

Advertising English where a lot of words is of a rhetorical effect, in order to maintain the original rhetorical effect, some difficult literal translation of the Rhetoric can be converted into the same level and different levels of the other figures of speech, with a view to artistic effect consensus. Figures of Speech conversion can be divided into two levels: first, the same level of Rhetoric conversion; First, cross-level Rhetoric conversion. Such as "Mitsubishi" Automobile Corporation (Mitsubishi) to the U.S. market, dumping product, create an ad: "Not all cars are created equal". People who are familiar with American history, see the ad and immediately think of "The United States Declaration of Independence" and "All men are created equal". Japanese advertisers, the original sentence of "men" into "cars" to highlight the objectives of advertising appeals, affirmed the original sentence into a negative way has revealed the superior performance of the car, which is applied to the ad U.S. household name famous, so that the success of Mitsubishi Motors in the United States to open outlets; while Mitsubishi Corporation to advertise to our country when its advertisements to "In ancient times Maxima, this Mitsubishi car", clever use of the Chinese old saying, using the dual This Chinese favorite rhetorical devices, so that Chinese consumers read both cordial and familiar and vivid. If you can not find the same level of expression, can also be cross-level to find a new expression, consistent with a view to artistic effect. Such as, We take no pride in prejudice. ( "Times" advertising language, sentence slogan where "pride in prejudice" there are two kinds of rhetorical devices, one is English Rhetoric parody (parody), and "Pride and bias "(Pride and Prejudice) linked. One is alliterative (alliteration). the original meaning is a statement of its reports are objective and impartial, and not to prejudice pride. can try translated as" For biased in reports, we are not proud of. "Through this translation, English, Rhetoric parody (parody) and alliterative (alliteration) converted into the Chinese language Rhetoric Oshio rhyme (Rhymes), that is, we usually say the rhyme. This rhetorical transformation through vividly conveys the original, Yiyun

游客2

(5) rhetoric method
Advertising English is in many words with rhetorical effect, to maintain the original text rhetoric effect of literal translation, some easy figure can be converted into the same levels and different levels of other figure, artistic effect. The figure can be divided into two levels: the transformation of the same level is a figure conversion, One is the trope of conversion. Level Such as "Mitsubishi" automobile company (Mitsubishi) to U.S. markets dumping products, created the advertising: "all for his" are created. Familiar with the history of the United States people see the advertisement of the American immediately, declaration of independence "All men are created his". The original sentence Japanese advertisers will "men" instead of "for" to highlight the target, advertising appeal to the original sentence instead of negative sentence, certainly was the superior performance, it is message follows the American household sentence, mitsubishi cars in the U.S. market successfully, And mitsubishi to China advertising the slogan "the horse has changed, this is mitsubishi cars," the ingenious use of China, the Chinese dual discover the rhetoric, make love to read Chinese consumers already familiar and vivid kind. If in the same hierarchy find appropriate expressions, also can find new expression method, level of consensus to artistic effect. If no, growing prejudice will bring (The Times, this advertisement advertisement in "growing in prejudice" have two kinds of rhetoric, a figure is English parody parody () and "pride and prejudice" (linked) growing and prejudice. One is that leaneth charm of alliteration (.) mean that his report is objective and fair, not to prejudice and proud. Try to "biased coverage of pride, We don't." so, translation of English through the trope of parody) and parody (that leaneth rhyme (alliteration) transformed into Chinese YaWei rhyme Rhymes (figure), also is the rhyme. We usually say that the conversion by rhetoric vividly conveys the original picturesque